Ovvero: proverbi dal profondo Sud
(grazie all'amico Sandro Degiani !)
A Napoli
Cominciamo
con alcuni detti napoletani, che ho tratto da Renato de Falco, "Il Napoletanario", Colonnese editore, 2006.
Nelle metafore napoletane c'è tanta saggezza e qualche malaugurio...
'E sabbato, 'e subbeto e senza prevete
(Augurare a qualcuno di morire di sabato senza possibilità di essere sepolto l'indomani, giorno
festivo, all'improvviso e senza il conforto di un prete.
'A varca cammina e 'a fava se coce
(detto delle situazioni che si risolvono da sole come la cottura delle fave, cibo abituale dei naviganti, che intanto tengono la
rotta)
È 'na papocchia
(Cosa poco chiara, un imbroglio - Da "pappa"; con suffisso dispregiativo, per indicare cibo scotto, intruglio rivoltante, che proprio non va giù)
Bene in salute e scarzo a denare
(Risposta alla domanda: « Come state? », per prevenire temute richieste di soldi)
'E sarde se magnano 'alice
(Risposta evasiva alla domanda: « che se dice? » - che si dice? - quando la notizia e chiesta per curiosità, e non per affetto)
Biato chi se vere! Felice chi ve gore!
(Botta e risposta tra persone che non si vedevano da tanto tempo, ma pronunciate con ipocrisia.)
Care 'o traviciello e va ' ncapa a giuvanniello
(Commento ironico a una previsione pessimistica)
È mal'acqua!
(Quando le cose si mettono male)
'A carna tosta e 'o curtiello ca nun taglia
(Concorso di circostanze negative)
C'esce 'o broro?
(Si chiede quando si tratta un affare, per sapere se e vantaggioso)
Primma 'e mo'!
(Prima di adesso - quando si esige che un comando sia eseguito immediatamente)
Purta' l'acqua cu' 'e recchie
(Portare I'acqua con le orecchie - esprime massima dedizione e ossequio verso
qualcuno)
Chillo è muorto e nun 'o sape
(Riferito a chi è messo cosi male da sembrare un cadavere ambulante.
Cuscienza e denare nun se sape chi 'e tene
(Non e facile capire scrupolosità e capacità economica del prossimo)
E' acqua ca nun leva sete
(Proprio di un rimedio inutile)
È muorto 'alifante
(Detto a chi è decaduto da una carica importante - dalla storia di un caporale diventato spocchioso da quando
lo avevano messo di guardia a un elefante donato nel 1742 dal sultano della Turchia al re Carlo di Borbone, e diventato oggetto di pesanti scherzi dopo la rimozione dall'incarico per avvenuto decesso
dell'elefante)
Pure 'e gatte le fanno l'ova
(Riferito a persona invidiata per la sua fortuna, che riesce in imprese impossibili.)
In Sicilia
Continuiamo il giro e l'approfondimento della cultura locale italiana,
così ricca e così in pericolo di estinzione omologata dalla globalizzazione) procedendo per vulcani.
Passiamo all'Etna ed alla Trinacria, altro enorme crogiuolo culturale che ha mischiato la cultura fenicia, greca, araba, normanna ed altro per tre
millenni. Accumulando saggezza ed esprimendola nei suoi proverbi.
A cosa 'ncimata è menza cusuta.
(Un abito imbastito è mezzo cucito)
Acqua, cunsigghi e sali: senza addumannàti nun ni dari.
(Acqua, consigli e sale: a chi non li domanda non li dare)
A lu viddanu nun ci toccanu nguanti, ma a zappa in coddu e 'u sceccu
davanti.
(Al villano non toccano guanti, ma la zappa sulla spalla e l'asino davanti)
Cu di nu sceccu fa 'n cavaddu, u primo cauciu s'u pigghia iddu.
(Chi di un asino fa un cavallo, si prende il primo calcio)
Cu si cucca ch'e picciriddi, 'a matina si susi pisciatu.
(Chi si corica con i bambini, la mattina si sveglia...bagnato.)
'A quattara ca va all'acqua, o si rumpi, o si ciacca.
(La brocca che va all'acqua, o si rompe, o si incrina.)
Cu fa ligna a mala banna, 'a sciri 'ncoddu.
(Chi fa legna in un cattivo posto, la deve portar fuori addosso.)
Ognunu e' patruni di pulizziarisi u' culu c'un corpu i lupara.
(Ciascuno è libero di pulirsi il sedere con un colpo di lupara.)
Quannu a vulpi nunn'arriva a' racina, dici ca è rancida.
(Quando la volpe non arriva all'uva, dice che è acerba.)
A iaddina ca camina, torna c'a vozza china.
(La gallina che cammina, torna con il gozzo pieno.)
Ci rissi u vermi a' nuci: dammi tempu ca ti perciu.
(Disse il verme alla noce: dammi tempo che ti buco.)
Unni ci su campani, ci su buttani.
(Dove ci sono campane, ci sono "peripatetiche".)
Tri sunu li putenti: u papa, u re e cu nunn'avi nenti.
(Tre sono i potenti: il papa, il re e chi non ha niente.)
Ri chiddu ca viri, pocu ni criri; ri chiddu ca senti, nun cririri nenti.
(Credi poco a quello che vedi e per nulla a quello che senti.)
Cui sempri viri a prucissioni e a missi, lignu nunn'è ppi fari crucifissi.
(Chi sempre vedi a processioni e a messa, non è legno per fare crocifissi.)
Petra ca nun fa lippu, u ciumi si la tira.
(La pietra che non fa il muschio viene trascinata via dal fiume)
Ammàtula ca t'allisci e fai cannola: u santu è di màmmuru e nun sura.
(E' inutile che t'imbelletti e ti fai i ricci: il santo è di marmo e non
suda.)
U lupu di mala cuscienza comu opira accussì pensa.
(Il lupo con la coscienza sporca pensa che gli altri agiscano come lui)
U immurùtu ieva e vinèva e u immu sò nun s'u vireva.
(Il gobbo andava e veniva ma la sua gobba non la vedeva)
La fimmina è comu li muluna: mmenzu a centu ci nn'é bona una.
(La donna é come i meloni: in mezzo a cento ce n'é una buona)
Sabba 'a pezza pi quannu veni 'u puttusu.
(Conserva la pezza per quando arriva il buco)
Tannu u' massaru è riccu, quannu Iinnaru lassa ulippu.
(Allora il contadino è ricco, quando Gennaio lascia il muschio - quando
piove in abbondanza)
I ricchizzi d'o viddanu su comu l'acqua n'o panaru.
(Le ricchezze del contadino sono come l'acqua nel paniere)
In
Sardegna
Chiudiamo con i proverbi sardi che a me hanno colpito anche di più.... sarà perchè la lingua sarda nasce direttamente dal Latino. E poi amo la Sardegna e le sue manifestazioni, dalla cucina al vino, e poi i suoi inarrivabili coltelli...
Sempre
lughente parias de prata
segais che i su pensamentu
isplinde sa pedde ind'unu entu
comente cui esses giuntu fogu in s'ata
La poesia sopra riportata è dedicata al coltello..... la
terza mano del sardo. Cerco di tradurla:
Sempre lucente sembravi d'argento,
Tagliavi come il pensiero,
Radevi la pelle accarezzandola come il vento,
Come se la tua lama racchiudesse il fuoco
S'hommini bonu fueddat in facci
(l'uomo onesto parla in faccia)
Gennaiu siccu, messaiu arriccu. Gennaiu proinosu, messaiu priogosu
(Gennaio secco contadino ricco, Gennaio piovoso contadino misero)
Su tricu de Marzu non du messas attu
(Il grano di marzo non tagliarlo alto
Si oisi binu in cuba, in Marzu puda
(Se vuoi il vino in botte, pota di Marzo)
Prestu et bene, non andanta mai bei
(Presto e bene, non vanno mai insieme)
Su caminu cruzzu imbecciat su burrincu
(Il cammino corto fa invecchiare l'asino)
In domu 'e su ferreri schidone 'e linna
(In casa del fabbro spiedo di legno)
Vora dae coru, vora dae pensamentu
(Lontano dal cuore, lontano dal pensiero)
Chi dha faidi dha pensada
(Chi commette un'azione, l'ha studiata)
Forza paris
(Avanti insieme)
Su molenti sardu du frigas una botta scetti
(Il somaro sardo lo freghi una volta sola)
Niunu frabanciu senza testimongius
(Non vi è bugiardo senza testimoni)
Sa cosa cocta non tornat mai crua
(La cosa cotta non torna mai cruda)
Confida in totusu, et fidadi de pagusu
(Confida in tutti e fidati di pochi)
Homini ostinau non pensat chi morit
(l'uomo ostinato non pensa che deve morire)
S'homini frabanciu est tentu in pagu cuncettu
(l'uomo bugiardo è tenuto in poco concetto
A s'hommini justu non di succedit mali
(all'uomo giusto non gli accade del male)
I s'hominisi funti commenti is pillonis
(gli uomini sono come gli uccelli)
Homini bonu e homini mau, non andanta mai impari
(uomo buono e uomo cattivo non vanno mai insieme)
In divinu et in humanu / Si a binti non esti gallanti / Si a trinta non thei
scienza / A carata non hat prudenzia / A cinquanta non esti devotu / S'homini
esti perdiu in totu
(L'uomo nelle cose divine e umane / se a vent'anni non è galante / e a trenta
non ha scienza / e a quaranta non ha prudenza / e a cinquanta non è devoto /
l'uomo è perso del tutto)
Mellus terra senzè pani, che terra senza justizia
(Meglio un paese senza pane, ma sicuro, che un paese senza sicurezza)
Justizia pronta, vinditta fatta
(Giustizia pronta, vendetta fatta)
Pustis de sa justizia benit sa morte
(Dopo la giustizia viene la morte)
Sa justizia est pro totus
(La giustizia è per tutti)
S'homine de pagua passiènzia ndi beniri che binu de dusu
(L'uomo di poca pazienza diviene come il vino da due - Cioè come il vino che si vende a basso prezzo)
S'homine petulante in d'ognia cosa si bidi
(L'uomo petulante si conosce in ogni cosa)
Sa facci narada chie est s'homini
(Il viso annunzia chi è l'uomo - Dal viso si conoscono gli uomini)
Homine in domu, pani fattu
(Uomo in casa, pane fatto. - L'uomo diligente assicura il benessere della casa)
De s 'homini est su errare, de su bugiu su perseverai
(Dell'uomo è sbagliare, il perseverare nell'errore è del diavolo)
Homine barrosu non du timasta
(L'uomo chiacchierone, non temerlo)
S'avaru non intrat in Cielu
(L'avaro non entra in Cielo - Cioè, è difficile che si salvi)
S'avaru non gosada mai dei benis susu
(L'avaro non gode mai dei suoi beni)
A chi est amigu s'amori di durada
(Al vero amico dura l'amore)
Ai ricchezzas accudinti i s'amigusu
(Alle ricchezze accorrono gli amici)
Mellusu unu bonu amigu chi non unu mau parenti
(Meglio un buon amico che un cattivo parente)
Amigu fidau, teniddu preziosu
(Amico fidato, tienilo prezioso)
Pò connosci un'amigu de precisu, pappai deppisi unu saccu de sabi impari
(Non si conosce bene un amico se non dopo averlo praticato per anni, fino ad aver mangiato insieme una tale quantità di alimenti che per condirli c'è
voluto un moggio di sale)
Feisì amigusu
(Fatevi amici - Questo è quasi un testamento che i Sardi lasciano ai loro figli)
Mellus unu amigu accanta chi non unu parenti aillargu
(Meglio un amico vicino, che un parente lontano)
Sa pobidda de su furoi ponidi sa padedda senzè pezza
(La moglie del ladro mette là pignatta al fuoco prima porti la carne – Si dice di chi fa castelli in aria)
Amore e signoria non ciccanta cumpangia
(Amore e comando non vogliono compagnia - Cioè, sono sempre gelosi quelli che amano e che comandano)
Amai e non essi amau esti tempus perdiu
(Amare e non essere corrisposto, è tempo perduto)
Chi de amore si chesciada, de arrabbiu si moridi
(Chi si duole d' amore, di rabbia muore)
Amore e tùssi non si podiri cuai
(L' amore e la tosse non si possono nascondere)
S'amori nou ci bogada su becciu
(L'amor nuovo caccia il vecchio)
De amigusu esti mellusu a ndi tenni puru in domu de su bugiu
(È bene avere degli amici anche a casa del diavolo - Iperbole per esprimere il bisogno di avere degli amici)
Mellusu corpusu de amigu chi non lusingasa de inimigu
(Meglio avere bastonate dall'amico che lusinghe dal nemico)
Chie perdonat a s'inimigu, de manu de s 'inimigu mori
(Chi perdona al nemico, muore per mano del nemico - Si dice non perché non si debba perdonare al nemico invito ad essere cauti, a non fidarsi del nemico)
De su traballu fattu non ti peltasta mai
(Del lavoro fatto non pentirti mai)
Traballu inutilli, traballu maccu
(Lavoro che non arreca utilità, lavoro pazzo -Cioè, fatica perduta per il corpo e per lo spirito)
Su traballu fattu cum coru, est aggradessiu a Deusu
(Il lavoro fatto con il cuore è gradito a Dio - Si riferisce sia a opere materiali che spirituali)
Traballu continu bincit ognia cosa
(Il lavoro assiduo vince ogni cosa)
Deus ti fastidi de abrasa disgraziata
(Dio ti guardi da altri travagli - Si dice a quelli che escono dalle carceri, o che abbiano pena, oppure che si sono liberati da altri affanni)
Si traballu annunziada chini dà fattu
(Il lavoro stesso indica chi l'ha fatto)
Sa fortuna andada cum sa cura
(La fortuna si abbina alla cura - Con la diligenza e con il lavoro)
Ognia cosa benidi e passada, foras de su fueddu de Deus
(Ogni cosa viene e va, eccetto la parola di Dio)
Sa cosa agatada Deus d'ha mandada
(La cosa trovata, Dio l'ha mandata)
Sa cosa antiga durada de prusu
(La roba antica dura di più -Perché fatta senza risparmio)
Sa cosa furada durada pagu, e comenti esti benia, sindi andada
(La cosa rubata poco dura, e come viene se ne va)
Sa cosa chi si trattada, si finii e si guastada
(La cosa che si tratta si consuma e si guasta)
Femina risulana, o est macca o est vana
(Donna che ride sempre, o è pazza, o è vanitosa)
Femina tabbaccosa, femina viziosa
(Donna che prende tabacco, donna viziosa)
Jnnùi non penetrada sa femina, non penetrada mancu su bugìu
(Dove non arriva la donna non arriva neanche il diavolo)
Femina langia, corriaccia
(Donna magra, forte - Significa che resiste più alla fatica)
Sa femina esti cummenti sa méla, affora bella, e aintru punta
(La donna è come la mela, fuori bella e dentro bacata)
Né sabudu senzè sobi nè femina senza amori
(Né sabato senza sole, né donna senza amore)
Bene narat su diciu
(Dice bene il detto)
A caddu curridore, sa briglia forte
(Al cavallo che corre, freno forte)
A s'inimigu parare, a sa justizia fuire
(Al nemico fate fronte, la giustizia temetela)
A su male su remediu
(A ogni male il suo rimedio)
Abba de sero, friscu de manzanu
(Acqua di sera, fresco di mattina)
Abba passada non tira il mulino
(Acqua passata non tira il mulino, significa che oni cosa ha il suo tempo)
Ama si cheres essere amadu
(Ama se vuoi essere amato)
Amare e non esser amadu, est tempus ingannadu
(Amare e non essere corrisposto, è tempo perso)
Arcu de manzanu, abba de sero: arcu de sero, abba de manzanu
(Arco di mattina, pioggia vicina, arco di sera, buon tempo spera [Sign: arco a levante (mattina annuncia pioggia), a ponente (sera annuncia buon tempo)])
Bardadi de femina chi hat boghe de homine, e de homine chi hat boghe de femina
(Guardatevi dalla donna che ha voce di uomo, e dall'uomo che ha voce di donna)
Caddu lanzu, musca meda
(Al cavallo magro molte mosche. Significa che al povero vanno le disgrazie)
Caddu senza coa, caddu de paga proa
(Cavallo senza coda, cavallo di poco valore)
Chie chircat a Deus, cum Deus s'agatat
(Chi cerca Dio, con Dio si trova)
Chie disizat sa morte est unu vile, chie la timet est pejus
(Chi desidera la morte è un vile, chi la teme è peggio)
Chie dormit a pizzinnu pianghet a bezzu
(Chi dorme in gioventù, piange da vecchio. Significa che chi non lavora da giovane è povero da vecchio.)
Chie est maccu s'istet in domo sua
(Chi è pazzo se ne stia a casa sua)
Chie faghet male hat male e pejus
(Chi fa male avrà male e peggio)
Chie hat dinari cumparit innocente
(Chi ha soldi viene giudicato innocente)
Chie hat pius ricchesas hat pius pensamentos
(Chi ha più ricchezze ha più pensieri)
Chie hat un amigu, hat unu tesoro
(Chi ha un buon amico, ha un tesoro)
Chie male cominzat pejus accabat
(Chi mal comincia peggio termina)
Chie non iscultat consizos, andat in hora mala
(Chi non ascolta consiglio, facilmente cade in errore)
Chie non trabagliat pro isse, non trabagliat pro sos ateros
(Chi non lavora per sé, non lavora per gli altri)
Consizare sos ignorantes, opera meritoria
(È opera di carità consigliare gli ignoranti)
Contra a Deus non andat niunu
(contro Dio non va nessuno)
Contra a Deus non si podet andare
(Non si può andare contro Dio)
Cum sa morte si accabbat totu
(Con la morte termina tutto)
De amigos est bonu a nd'haer finzas in domo de su diaulu
(È bene avere degli amici anche a casa del diavolo)
De milli amigos, non sinde incontrat unu fidele
(Di mille amici non se ne trova uno fedele)
De sos duos males abbrazza su minore
(Dei due mali abbraccia sempre il minore)
De su trabagliu fattu non ti nde pentas mai
(Del lavoro fatto non pentirti mai)
Fagher su bellu in cara, et insegus s'istoccada
(Far il bello in faccia, e dietro la stoccata)
Femina risulana, o est macca o est vana
(Donna che ride sempre, o è pazza, o è vanitosa)
Homine bagasseri, pedidore
(L'uomo che frequenta le prostitute diventa misero nella persona e nei beni)
Homine barrosu non lu timas
(L'uomo chiaccherone, non temerlo)
Homine baulosu, fertu a machine
(L'uomo bavoso è mezzo matto)
Homine bonu e homine malu, non andat mai cumpare
(Uomo buono e uomo cattivo non vanno mai d'accordo)
Homine dormidore, pagu cuidadosu
(Uomo dormiglione, poco diligente)
Homine fattu cum dinari, non balet a nudda
(Uomo fatto con i soldi non vale a nulla)
Homine longu, homine locu
(Uomo alto, uomo scemo)
Homine sabiu non chircat fattos anzenos
(Gli uomini dabbene non cercano i fatti di altri)
Homine solu non est bonu a niunu
(L'uomo isolato non è utile a nessuno)
In cosa chi non connoshes lea consizu
(In affari che non conoscete, chiedete sempre consiglio)
In d'ogni cosa bi hat su rimediu, foras che in sa morte
(Ad ogni cosa vi è rimedio, fuorchè alla morte)
In su mundu non bi hat ite fidare
(Nel mondo non vi è da fidarsi)
In su mundu totu sos homines sunt necessarios
(Nel mondo tutti gli uomini sono necessari)
Inue non penetrat sa femina, mancu su diaulu
(Dove non arriva la donna non arriva neanche il diavolo)
Iscultare consizos est de sos sabios
(Ascoltare consigli è dei savi)
Iscuru a chie non hat in domo sua
(Infelice chi non ha in casa sua)
Iscuru su caddu chi non hat padronu
(misero il cavallo che non ha padrone)
Mezus bastonadas de amigu chi non lusingas de inimigu
(Meglio avere bastonate dall'amico che lusinghe dal nemico)
Mezus unu bonu amigu chi non unu malu parente
(Meglio un buon amico che un cattivo parente)
Morte de frades creschimentu de benes
(Morte dei fratelli aumento di beni)
Muzere bella, maridu corrudu
(Moglie bella, marito cornuto)
Nen bella senza peccu, nen fea senza tractu
(Non c'è una bella senza difetto, né una brutta senza grazia [riferito alle donne])
Nen cum Santos nen cum maccos non servit bugliare
(Non si scherza né con i santi né con i pazzi)
Non disprezies mai né raccumandaziones, nen consizos
(Non disprezzate mai né raccomandazioni né consigli)
Non est bellu su chi est bellu, si non su chi piaghet
(Non è bello quel che è bello, ma è bello quel che piace)
Paret chi totu su mundu siat sou
(Sembra che tutto il mondo sia suo.[Si dice di uno che si cura poco degli altri])
Pro su dinari nissunu narat basta
(Al denaro nessuno dice basta)
Sa cosa antiga durat de pius
(La roba antica dura di più)
Sa cosa cara est sa pius saborida
(La cosa cara è la più saporita)
Sa cosa furada pagu durat, e comente est bennida, gasi si ch'andat
(La cosa rubata poco dura, e come viene se ne va)
Sa cosa pius difficile est a connoscher a isse e totu
(La cosa più difficile è conoscere se stessi)
Sa cosa sua a totus paret bella
(La cosa propria a ciascuno sembra bella)
Sa domo est minore, su coro est mannu
(La casa è piccola, il cuore è grande.[Proverbio antichissimo dei sardi che riguarda l'ospitalità)
Sa femina arrogante isbirgonzat su maridu
(La donna arrogante svergogna il marito)
Sa femina est che i sa mela, fora bella, e intro punta
(La donna è come la mela, fuori bella e dentro bacata)
Sa muzere de su ladrone non riet semper
(La moglie del ladro non ride sempre)
S'abba ogni cosa nd'andat, foras su machine
(L'acqua leva ogni cosa, salvo la pazzia)
Sas cosas bellas sunt sas pius difficiles
(Le cose belle sono le più difficili)
S'avaru cum sos poveros est che i su lupu cum sos anzones
(L'avaro con i poveri è come il lupo con gli agnelli)
S'avaru non gosat mai de sos benes suos
(L'avaro non gode mai dei suoi beni)
S'avaru non intrat in chelu
(L'avaro non entra in cielo)
Senza dinari non si cantat missa
(Senza denaro non si canta messa [cioè non si fa nulla])
Seriu comente i sa morte
(È serio come la morte)
S'homine bonu faeddat in cara
(L'uomo onesto parla in faccia)
S'homine faularzu est tentu in pagu cunzettu
(L'uomo bugiardo è tenuto in poco conto)
S'occasione faghet s'homine ladrone
(L'occasione fa l'uomo ladro)
Sos maccos e sos pizzinnos narat sa veridade
(Matti e bambini dicono la verità)
Sos males anzenos sunt leziones pro nois
(I mali altrui sono di lezione per noi)
Sos males de sa iuventude bessint in sa bezzesa
(I mali e i vizi della gioventù si vedono in vecchiaia)
Su dinari azzegat s'homine
(Il denaro acceca l'uomo)
Su dinari in ojos de medas, e in manu de pagos
(Il denaro è negli occhi di molti, e nelle mani di pochi)
Su dinari non faghet lege
(Il denaro non fa legge)
Su ladru non hat fide in logu
(Il ladro non riscuote fiducia in nessun luogo)
Su maccu imparat su sabiu
(Il pazzo insegna al savio. Cioè, tante volte il pazzo comprende meglio)
Su maccu si bidet in d'ogni logu
(Il pazzo si fa conoscere dovunque)
Su male continuu imbezzat sa zente
(Il male continuo invecchia la persona)
Su male remedialu cand'est minore
(Al male rimediate quando è piccolo)
Su mundu est de chie lu cheret: su chelu de chie l'alcansat
(Il mondo è di chi lo vuole: il cielo di chi l'ottiene)
Su mundu est tundu, e chie non ischit navigare falat a fundu
(Il mondo è tondo e chi non sa navigare cala a fondo)
Su non trabagliare est causa de milli vizios
(Il non lavorare è motivo di mille mali)
Su poveru est pienu de trassas
(Il povero è pieno di astuzie)
Su reposu est pius saboridu pustis de su trabagliu
(Il riposo è più gradito dopo la fatica)
Su riccu est appreziadu dai totus
(il ricco [onesto] è apprezzato da tutti)
Su riccu non est cuntentu mai
(Il ricco non è mai felice)
Su riccu pius nd'hat, pius nde disizat
(Il ricco più ha, più desidera)
Sunt pius de bonu coro sos poveros chi non sos riccos
(I poveri sono di buon cuore dei ricchi)
Tottu sas cosas passant
(Ogni cosa passa)
Totu sos homines sunt homines
(Ogni uomo è uomo. Significa che tutti siamo soggetti a sbagliare)
Totu su mundu est paesu
(Tutto il mondo è paese)
Trabagliu continuu binchet ogni cosa
(Il lavoro assiduo vince ogni cosa)
Tres cosas sunt reversas in su mundu: s'arveghe, s'ainu e i sa femina
(Tre cose sono testarde nel mondo: la pecora, l'asino e la donna)
Unu solu Deus est senza defetu
(Solo Dio è senza peccato)
Homine barrosu non lu timas
(L'uomo chiacchierone non temerlo)
Su tropu istropiat
(Il troppo storpia)