di uno studente anonimo di 18 anni
Quae meis risatis
cantichiaturus sum multa
audi, Merline: satyrica sunt imperanda.
Scholae hac mane eram: interrogatione noiantem
baubans canine tremenda magistra sciockabat;
prope lagrimans torchiatis miserulis illis
plaustrum oculorum ad mihi nives gelantes hic currit.
Albas nuvolas albosque tectos conspiciebam,
colorem eudem de caelo pluentem velocem;
omnis hanc formam parebat accipere mundus
ut panis fetinae se albantur in lacte zupatae.
« Si nevicare post hoc finisset, o Sanctum Amorem,
fangos odiosum nihil post esciendo affrontarem
nec mihi natandum limosa per flumina stradae! »
Sicut cerebrum sechionis - o! - perditur saepe
mappas aspiciens, et sognat in astra volare;
tale meum fecit, tam fortiter abagliatus,
atque gracchiantem vocem nihil longius audivi,
candor circum me moleculam quamque prendebat,
mentem ovattans mentisque meae facultates:
somnia tam cepit me, quamquam remota nox erat,
ut similem saltum nil, mi credite, animadverti.
Simul aprivi luces totas intimas incipit hercle
fibras et venas tremare quaerentis: « Ubi eram?
Ubi sum? » Mysterium fasciabat hoc intelligentiam,
quod me sedentem cum banco vidi in praticello,
nec compagnus unus secutes erat tum eodem.
Oculos incredules strizavi ad hoc credere nolens,
dum panoramam conspicio per avida sguarda:
ubicumque solum lux limpida, belli colores
auras odorabam freschissimas oxigenatas,
cupressique baldae canzones suas suadentes
murmurabant iam meo tacito fresco dilecto
quasi indicantes in caelo rosas nuvolettas,
natales fiocchis ad nascitam mondi stupendi.
Ego, puer novus, universa capiebam pupillis
sicut bimbettus materna caverna lasciata.
Movebam pedes girando silentis amensque
prope natans felix per flores hiantes ad coelum,
per viridissimas herbas inusas humanico passo,
cuncte oblitus, iam gelatos hiemis amores:
sic dimenticatur malnata si tempora veniunt
sine ullis curis aisque tam fastidiosis!
Dum sic errabam quaerendo qualcunum mihi parem
quorum tam dolcem diviserim hunc paradysum,
barcae magnorum pedum dedi subito cozzum
corpora in molla stupendo post alluces meos
nil in primis hic scorgens super herbas in florem.
Ad bene aspiciens ad solum vidi appicicatos
homines incognitos - semihomines mihi dicendum,
quoniam hic color pratorum copribat eorum
pelles cui vestes schermum non fecerat ulla,
trasparire lascians pudenda viridia quoque.
Buccas apertas tenendo ac luces idiotes
stabant ne sciens quidem hic tum stupidos esse,
similes his plantis quas omnes attornos habebant.
Stupor me cepit maius quam monstro videndo
quod incognitum spaventat horrendo vel maius,
nec tam virides ebetesque crevi personas
umquam, quamquam nil mali poterant agere muscae.
Incoraggiatus fui sic fermis immobilibusque,
vocem perdutam recolligens interrogavi:
« Quaeso, loquemini nunc, respondere vos nulli taedat:
ne peregrinum quam maxime nunc adiuvate.
Quod nomen isti loco? Qua strada venitur? Inde? »
At imbecilles ne mignolus quidem moverunt.
Ripetiturus eram, quod dat mihi grande fastidium,
quando de pedibus vocina mi sorda salivit,
quam vix audivi sed qua de stucco rimasi:
« Tace, nil pisces isti lessi sentire te possunt! »
Aspexi ad herbas sed nullo tamen risaltante.
Sicut enormis bos mattatur a forti torero,
qui cadit humo gravis terribili colpo destuctus,
stesus in herbis inveni me pallida pelle galinae
et pro me aspexi - stupite, materialistes! -
parvulum verme rubrum distesum in morbidum astrum,
stela cuius oneri gravi curva in bilico stabant.
quod vermicellum fixum me continuo mirabat
oculis humanis et terribili strizza gridavi:
« Explica, queso, mehercle, quo scherzo producere verba
animal possit ac non virorum, ecastor, cervellum! »
Risum explodit in visum - malnate lombrice! -
atque dicere mi vocina melensa cominciat:
« Tace, viator amens, o misere mi lavative:
si nunc hic es tu, praestupide, magna cum tema,
tantum culpa tuast. Observa: virorum matrices,
larvulae, involucres simillimae tibi fuere.
Sed quot ingenium matura benigna domavit,
tot ehu permiserunt futiliter illam perisse.
Quomodo mori quivit? Currum sbagliatum sequendo.
Alter se perdidit, Pinochius scansafatica,
anteponendo Renault, Kawasaki, magnificas gitas
cum puellis, Facebook, terribilem televisorem
veris radicibus humanae supremae naturae.
Ut domus alta ristat si solida sunt fondamenta,
homo remanit talis poggiando super fundamenta
quae vitae ideales sostengunt cumpenetrati
maxima securitate realis humanae experientiae.
Stupide vivit homo sperando solum se fidare
materialismo malo, spiritus obliviscere fortes.
Artrofizata anima disabituat humane ad gerendum
se, et vos reducit ad ebete simile stadium. »
Permagnum timorem volebat ille mihi dare
forsitan his verbis, certumst quod isto mi implevit:
gelu terribile spinxit me ad currere svelte,
ut si iam medium me vidissem viridem: malum,
freddum, dispiaceres potius quam talis ignavia.
Subito inveni gambas mea rattas a retro currentes,
nesciendo quo, spaccatis totis vegetalis,
sine ullis curis respiri affannosi crescentis.
Magna paura velox cangiatast foga tremenda,
tamquam horribiles canes prosecuti me forent:
num canibus ferocior est urgens lazaroneria?
Quot, ehu, possunt iam provas dare nobis pro vero!
Vortix tam nigrum dischiusus erat ante pedem,
ut sum visus in hoc taeterrimo praecipitare.
Sicut fiocchi nivis de nubibus nevicant albi,
uniformi motu quod atmosphera eos frenat
ut parere possint provetti paracadutistes:
ego quoque eram lente scendens traversando nubillas
rombis tuonorum squassatas, urlantes ad pugnam tremendam.
Gridabant ad me: « Maledictus, in herbas retorna:
ibi manere debet quicumque talentos desprezzat! »
Atque inter tantos latratos vocesque exprobantes
campanellum alte trillavit in cerebro meo:
intervallum sonabat, ut semper sonat hora quinta.
Professoressa latrans cessaverat eos torturare,
ac pedes iam svelta foras trascinabat e classe.
Nil audiveram - ehu! - de trucibus eius comandis
ac si imparaveram ne abstraham mentem meam scholae,
postero die, cretine, sbagliavi materiam portare.
.
[Il Merlino a cui la satira è dedicata è Merlin Cocai alias Teofilo Folengo (1491-1544), autore di celeberrimi versi in latino maccheronico, a cui il nostro fantasioso e lavativo studente si è ispirato]
.
Questo è il commento in proposito del Marziano:
« Il latino è una lingua precisa, essenziale. Verrà abbandonata non perchè inadeguata alle nuove esigenze del progresso, ma perchè gli uomini nuovi non saranno più adeguati ad essa. Quando inizierà l'era dei demagoghi, dei ciarlatani, una lingua come quella latina non potrà più servire e qualsiasi maleducato potrà impunemente tenere un discorso pubblico e parlare in modo tale da non essere cacciato a calci giù dalla tribuna. E il segreto consisterà nel fatto che egli, sfruttando un frasario approssimativo, elusivo e di gradevole effetto "sonoro" potrà parlare per ore e ore senza dire niente. Cosa impossibile col
latino. »
(Giovannino Guareschi)
.
Allo stesso anonimo studente diciottenne dobbiamo questo sonetto spiritoso:
Mia mamma è peggio d'un carabiniere:
credo che dai Marines venne addestrata.
Io faccio quel che posso per tenere
nascosta la mia vita più privata,
ma non è mica facil: può sapere
anche la password la più complicata,
grazie a un decrypt che lei riuscì a ottenere
in non so qual community croata.
Da allora torno a casa e "Ciao" le dico,
e lei: "Dì, chi hai baciato l'altra sera?
In questa casa vige l'ius antico!"
Capisco allora che fregato m'ha
un'altra volta, e a dirla tutta intera
cercare scuse a nulla servirà.
.
Invece il nostro amico Lord Wilmore ci ha proposto questo suo sonetto:
Il sonetto dello scapolo
Dicon che il matrimonio è
come il treno
giunto all'ora di punta qui in stazione:
chi è fuori e di partire ha l'intenzione
sgomita per entrare anche se è pieno;
chi invece è dentro, ed a
destinazione
è già arrivato, non può fare a meno
di lottar per uscirne, e senza freno
calpesta tutto e tutti in quell'agone.
Ci ho pensato parecchio e,
scava scava,
a chi mi domandasse: "Perchè lei
non si sposò con quella che lo amava?",
come in "Wargames", io gli
risponderei:
« Strange game », con il computer che imparava,
« The only winning move is not to play! »
(ispirato a questo link)
.
Invece William Riker ha voluto partecipare alla tenzone poetica con questo suo sonetto:
La bisaccia
Quando ciascuno, ancora
pargoletto,
comincia il suo cammino in questa valle,
chi seguendo un sentiero buio e stretto,
chi scegliendo più larga e facil calle,
gli viene dato un duplice
sacchetto
da portare a tracolla a mo' di scialle,
in modo che uno penda sopra il petto
e l'altro gli ricada sulle spalle.
Ci dà la Provvidenza tal
bisaccia
perché noi tutti, contadini e eroi,
dei vizi umani collezion si faccia.
Purtroppo in quella innanzi
ognun di noi
volentieri gli altrui difetti caccia,
e in quella dietro infila tutti i suoi!
.
La palla passa a Findarato Anárion:
Giocando con ChatGPT, mi sono fatto scrivere un inno della Repubblica di San Marino nel caso in cui essa sia diventata grande fino all’Adriatico:
(Verse 1)
Nel cuore dell'Adriatico risplende,
La libertà, la gloria che accende.
San Marino, antico e fiero borgo,
Oltre confini, oggi nuovo sorger.
(Chorus)
San Marino, con cuore e mente,
Nel passato e futuro insieme brillante.
Da monti a mare, nell'unità crescer,
La Repubblica libera, avanti sempre, sempre a vincere.
(Verse 2)
Sulla costa dell'Adriatico, splendente,
La cultura e il coraggio sorridente.
Con le radici che nulla spezza,
San Marino, la tua bandiera alta e fiera.
(Chorus)
San Marino, con cuore e mente,
Nel passato e futuro insieme brillante.
Da monti a mare, nell'unità crescer,
La Repubblica libera, avanti sempre, sempre a vincere.
(Verse 3)
Oltre le colline, al mare e al cielo,
San Marino, vivi con orgoglio e zelo.
Libertà e giustizia, la nostra via,
Nel mondo splendente, la tua luce guida.
(Chorus)
San Marino, con cuore e mente,
Nel passato e futuro insieme brillante.
Da monti a mare, nell'unità crescer,
La Repubblica libera, avanti sempre, sempre a vincere.
.
E ora, il contributo "futurista" di Dario Carcano:
L'AUTOMOBILE
Squeek Squeek
Tack
Boom
Teunf Teunf Teunf
VROOOM
Scratch
Bing Bing
Cling
The Best Radio On Air
Don't Stop Believing
VROOOM
Vick, la spesa sostenibile
Tan-Tan
Vieni in vacanza a Mazzate sul Membro
Intervistiamo ora
This is ground control to Major Tom
Click Click
Scratch
VROOOM
BEEEP
VROOOM
Scratch
Gesuiti Euclidei
Click Click
Votami, io sono in vendita
Click Click
Scratch
Clack
Tlack
Boom
Squeek Squeek
Un
rebus piuttosto difficile ( 8 , 11 )
Soluzione: A posto l'O fra NC e S, CA no = Apostolo francescano
.
Diamo la parola a feder:
Il dopodomani
Scompare la spenta speranza
dell'umanità.
Appare il dì che il Giudizio
infine verrà.
Vedremo soltanto
quel fosco germe
che brano a brano
inghiotte la gente.
La finta sapienza
così svanirà.
Guarderemo i figli
di sangue e d'acciaio
schiantare il recinto
del nostro topaio.
Cadranno quindi
le antiche città.
Scorgeremo appena
una sfera di fuoco
più capace del cielo
più vasta del vuoto.
Nemmeno un grido
risuonerà.
E come mano gentile
i raggi del grande sole
carezzeranno le vie
ormai senza nome.
La terra tutta
sorriderà.
E catene di monti
coperte di neve
saranno confine
a pinete nere.
Mai mano d'uomo
le toccherà.
Ed ecco un sudario
da lungo silenzio
fra il cielo e la terra
per un millennio
si stenderà.
Ecco la fine
della civiltà.
.
Vi è mai capitato di ritornare su un luogo della vostra gioventù, e trovarlo interamente modificato? A me sì, e ho provato un sentimento di forte amarezza. Per questo ho voluto comporre un breve scritto in materia...
La mia casa
Un tempo era
il peccato più grande
zittire la cicala che
cantava il sol levante.
Un tempo era
il peccato più grande
svanire nel fiume che
inghiottiva le sabbie.
Un tempo era
il peccato più grande
custodire la luna che
spegneva le alte piante.
Oggi è
sepolto il mio bosco,
vuoto il flotto biondo,
fosco l'astro nostro.
La natura è torturata,
avvelenata, sradicata.
La mente è debole.
Anch'io sono colpevole.
Mi ha trascinato via
il servizio infecondo:
lontano dal fiume,
lontano dal bosco.
Così sbiadisce
ogni antico ricordo:
il mio mite mondo
ora è morto
.
Luigi Righi invece ci ha dato il permesso di pubblicare queste sue due poesie giovanili:
S'addensan
le nubi
(scritta a 14
anni!)
S'addensan le nubi ed il
cielo si oscura,
già trema il mio corpo alla troppa frescura;
non solo nel cielo scompare il sereno
portando tristezza al mio cuore già pieno,
ma mi viene in mente lo scorrer del tempo
e l'uomo, che sta troppo lento
guardando passare le proprie chimere
senz'avere la forza di poterle tenere...
.
Evoluzione
"Ho lasciato la mia impronta
tra le rocce
compresse
che un tempo furono mare:
è la mia vita
pietrificata,
ma non ricordo prima.
Attorno a me
gorgoglia il mare
e le forme si accrescono.
Sotto il ribollire del sole
impazzito
vedo il mio corpo
strisciare sul fondo.
ma prima... prima...
È nuova, l'aria.
e strana.
Dentro di me percorre canali
inconsueti,
e la forma della mia ombra
meraviglia
i miei stessi occhi.
Ho lasciato la mia impronta
sull'argilla,
mista al sangue
dei miei nemici.
Goffamente
m'innalzo.
Ma prima?
Oggi
la mia impronta
rischia di frantumare
la Terra
e di scagliarci stupiti
nel nulla.
I brandelli
inconsistenti
di sostanza
si disperderanno
risucchiati dal vuoto.
Ma dopo?
.
Aggiungiamo quanto ci ha narrato Lord Wilmore:
Ora vi racconto un aneddoto riguardante la mia adolescenza. In terza media il prof di arte ci ha assegnato in classe la realizzazione di... un fumetto (era un grande, lo ricordo ancora con nostalgia!) Dovevamo pensare alla storia per una settimana, poi realizzarlo in aula di disegno nelle due ore di arte successive. Ricordo che io mi sono ispirato alle storie del "Giornalino" e ho creato un fumetto western parodistico, intitolato "Il ladro poeta"!
In esso un banchiere incaricava un pistolero (ispirato nelle fattezze al famoso personaggio di Lucky Luke) di scortare una diligenza con una cassa del suo oro fino ad El Paso, perchè nel Texas imperversava il "ladro poeta", bandito incappucciato che rapinava ogni convoglio di passaggio. In effetti a un certo punto la diligenza si vede la strada sbarrata dal furfante, disegnato come un adepto del Ku Klux Klan, e il pistolero gli va incontro con la pistola, ma scopre che si tratta solo di uno spaventapasseri, mentre il vero bandito gli punta il fucile alla schiena e poi dice al conducente della diligenza:
"Il ladro
poeta mi chiamano ognor,
è facil capire perchè tanto onor!
La cassa con l'oro orsù mi si passi..."
E il conducente, che ha aperto la cassa, urla strabiliato:
"Acciderba! Non sono che sassi!"
Il ladro non la prende bene:
"Sassi? Come sassi? Sei fesso?"
Il conducente gli lancia un sasso davanti ai piedi:
"Non ci credi? Guarda tu stesso!"
E il ladro, furibondo:
"Questo è scherzo malevolo e vile!"
Il pistolero approfitta del fatto che lui si è distratto per disarmarlo con un preciso colpo di pistola:
"Ti distrai? Io ti tolgo il fucile."
Il ladro viene impacchettato, rivelandosi l'insospettabile barista del saloon di El Paso che, aguzzando le orecchie, sapeva sempre quali carichi d'oro transitavano, e in gioventù sognava di diventare poeta. Quando la diligenza giunge in città, il banchiere va loro incontro esultando:
"Non so come ringraziarvi! Avrete capito che voi dovevate fungere solo da esca per il ladro poeta, mentre il mio oro veniva portato qui nascosto in un carro di biada per cavalli. Non ve la siete presa per questo, vero?"
E il pistolero, con lo sguardo di un leone di montagna cui hanno pestato la coda mentre dormiva:
"Oh no,
certo, carissimo amico,
anzi, sai quello ch'ora ti dico?
Un regalo ti meriti ad hoc:
Prendi e incassa un magnifico..."
SOK!
E lo fa volare in aria con un gancio al mento, per poi concludere nell'ultima vignetta:
"Le due ore
passaron, perciò
il THE END ora qui metterò!"
Ricordo che il mio prof l'ha letto e poi è caduto dalla sedia dal gran ridere. Non la finiva più e non ce la faceva a mettermi il voto. Alla fine mi ha detto:
"Ah! Ah! Ah! I tuoi disegni fanno cagare, ragazzo mio, ma di fantasia ne hai da vendere. Ti consiglio di provare con altri registri espressivi, magari solo con le parole e senza disegni. Comunque non so se si può dare il voto 'Più che ottimo', ma io te lo do lo stesso solo per le matte risate che mi hai fatto fare!"
Voi cosa ne dite della storia a fumetti che avevo inventato a 14 anni? :D :D :D
.
In seguito, aNoNimo ci ha segnalato questa incredibile analisi linguistica del professor Vermondo Brugnatelli, ricavata da questo sito:
Per un'etimologia di ambarabà ciccì coccò
Una delle più note e diffuse filastrocche infantili italiane comincia con le enigmatiche parole senza senso ambarabà ciccì coccò. Il seguito, costituito di norma da parole dotate di significato (anche se prive di un senso complessivo) può variare secondo le versioni.(1) Quello che non cambia è questo inizio enigmatico. Oggi esso è completamente privo di significato, ma è legittimo pensare che alla sua origine --in altre lingue o in altre fasi di lingua-- questo complesso fosse analizzabile in unità dotate di significato.
Il primo indizio che mi ha spinto a sospettare l'esistenza di una filastrocca "originale" in qualche modo recuperabile attraverso un'indagine linguistica mi è venuto da una riflessione casuale sui segmenti finali, ciccì coccò. Come ho già avuto modo di osservare di sfuggita nel corso di uno studio su certi "universali" che operano al momento di "creare parole" per scopi ludici o comunque di "inventività linguistica", è evidente che qui abbiamo all'opera la "regola del ciff e ciaff", che consiste nel creare parole mediante una sorta di raddoppiamento, con una prima parte caratterizzata di solito da suoni vocalici chiusi e non labializzati (prototipicamente: i) e una seconda parte con vocalismo più aperto (a) e/o labializzato (o), rimanendo immutato il consonantismo.(2)
Dal momento che questa "regola" prevede solo un mutamento vocalico, con ripetizione invariata delle consonanti, è assai verisimile che si debba risalire ad una fase con suoni velari tanto nel primo che nel secondo elemento: *[kikkì kokkò].(3)
Ora, se la filastrocca risale ad epoca anteriore alla palatalizzazione di k davanti a i, dobbiamo pensare che essa sia estremamente antica e risalga addirittura ad epoca latina, prima del V secolo.(4) E se dobbiamo rifarci ad epoca latina, mi sembra altamente probabile che il sintagma in questione risalga a due parole latine "dotate di significato", vale a dire a due indefiniti: *quidquid, *quodquod.(5) Anche se la lettura "classica" di queste parole prevede un accento sulla prima sillaba, era molto probabile che in queste forme raddoppiate fossero accentati ambedue gli elementi. Non a caso l'esito "normale" in italiano di quidquid è checché e non *chécche.(6)
Se l'ultima parte di questo complesso "senza senso" può essere spiegata a partire dal latino, è ragionevole supporre che anche per la prima parte si possa sperare di avere lumi partendo dalla lingua latina.
In ambarabà colpisce l'ossitonia dell'ultimo elemento, dal momento che di norma le parole latine non avevano mai l'accento sull'ultima sillaba, a parte casi particolari (come, probabilmente, i pronomi raddoppiati appena visti) nonché, ovviamente, i monosillabi. Se si cerca un monosillabo per spiegare la parte finale del sintagma, dovremo isolare bà o semplicemente à, e quest'ultima soluzione è quella che ci fornisce una parola latina, ovviamente ipotizzando, come in *quodquod > coccò, la caduta di una consonante occlusiva finale. Quindi: *(h)ac. Questo pronome femminile all'ablativo sarà probabilmente da legare con i suoni precedenti: *ab hac.
Un monosillabo analogo (con una nasale dopo la vocale) potrebbe spiegare anche la prima sillaba am, di norma pronunciata tonica e con una netta cesura rispetto a ciò che segue. E se in *hac avevamo un ablativo, qui avremo un accusativo: *hanc.
Rimane così un ultimo segmento bar(a), che in latino non vuole dire nulla. Ma non bisogna dimenticare che la b- iniziale potrebbe essere stata influenzata dalla b successiva (di fatto il sintagma barabà appare sincronicamente formato con una sorta di raddoppiamento con troncamento dell'ultimo elemento ripetuto),(7) per cui è lecito pensare a una b esito di un'assimilazione a distanza, a partire da un suono simile ma non identico, per esempio la sorda p. E para è una parola latina, imperativo di un verbo transitivo che ben potrebbe giustificare l'accusativo iniziale.
Ipoteticamente, dunque, si potrebbe ricostruire, alla base della filastrocca italiana ambarabà ciccì coccò una filastrocca latina *hanc para ab hac quidquid quodquod. Non è che la filastrocca latina offra molto più senso di quella italiana, ma questo è un dato costante delle filastrocche infantili (tipico esempio è il seguito, in "parole italiane dotate di senso" della stessa filastrocca). Il nome femminile singolare cui si allude con i due pronomi potrebbe essere manus, dal momento che di solito si tratta di una "conta", durante la quale si passano in rassegna con la mano i partecipanti ad un gioco man mano che si scandiscono le parole della filastrocca. Se poi parare avesse già avuto, nel parlato infantile, il significato di "riparare, proteggere" che oggi ha in italiano, avremmo attestata una sorta di "schermaglia" in cui una mano doveva "ripararsi" da un'altra, quella di chi effettuava la conta.(8)
Se il ricorso al latino per spiegare elementi incomprensibili di filastrocche infantili può sembrare un po' azzardato, ricordo che da una parte è, sì, difficile conseguire certezze e seguire con precisione i percorsi delle filastrocche o di semplici spezzoni di frase nel tempo e nello spazio, ma dall'altra è sicuro che spesso questi testi, dall'aria di estemporanea creazione infantile, mostrano indubbi collegamenti con le più lontane e insospettate culture! [...]
.
NOTE
(1) Per esempio: Ambarabà ci-cì-co-cò, tre civette sul comò / che facevano l'amore con la figlia del dotore / il dotore si malò: ambarabà ci-cì-co-cò (una versione veneta da MARI et al., p.75. L'ortografia è quella degli autori).
(2) BRUGNATELLI 1998: 188. Questo procedimento può valere sia per "creare" ex novo parole inventate, sia per formare accoppiamenti di fantasia tra parole dotate di senso.
(3) Di solito il mutamento vocalico colpisce di preferenza la sillaba tonica. La pronuncia tradizionale, in effetti, tende ad accentuare ambedue gli elementi anche se è il secondo elemento che riceve maggior forza espiratoria: [,i-'i ,o-'o].
(4) E' nel V secolo che si hanno i primi indizi grafici della palatalizzazione di k avanti i, benché il fenomeno sia presupposto dal romanzo comune con le sole eccezioni di sardo e vegliotto (VÄÄNÄÄNEN 1974: 118).
(5) In alternativa, si può anche pensare che vi fossero semplici suoni onomatopeici, come coco coco di Petronio 59, 2 per imitare il verso di un gallinaceo (HOFMANN 1951: 60). Si pensi all'italiano coccodè delle galline e chicchirichì dei galli (in cui l'assenza di palatalizzazione fa pensare ad una creazione seriore, a partire da qualcosa di simile a *coco-ri-cò, v. l'onomatopea in francese). Ma la presenza di indefiniti sembra molto appropriata in una "conta", in cui vi è da sorteggiare i ruoli del gioco.
(6) Evidentemente il sintagma della filastrocca ha conservato il vocalismo in i per meglio aderire alla suaccennata "regola del ciff e ciaff".
(7) Altro procedimento non raro nella produzione di "parole inventate". Cf. per es. bìbbidi-bòbbidi-bù.
(8) Di passaggio osservo che probabilmente sulla base del latino sarebbe possibile investigare altre filastrocche (o segmenti di filastrocche) che oggi appaiono formate da suoni privi di senso. Per esempio, un'altra filastrocca che comincia con an ghin gò presenta anch'essa una sillaba iniziale che potrebbe risalire ad *hanc, ed è tentante pensare che qui la velare finale si sia mantenuta (sonorizzandosi) davanti ad una vocale successiva, il che ci fornirebbe la chiave anche per la parola successiva (*hinc), mentre per l'ultima si potrebbe ipotizzare qualcosa come *hunc (?). Per la verità la nasale dell'ultimo segmento potrebbe essere dovuta ad un conguaglio coi suoni precedenti (esistono anche versioni che finiscono con gò), nel qual caso potremmo pensare vuoi a *hoc, vuoi a *huc, e personalmente trovo che quest'ultima soluzione sarebbe la più adatta a completare, con l'indicazione di una direzione, il movimento di cui *hinc ci dice l'origine: *HANC HINC HUC "questa (mano?) da qui a qua..." sarebbe molto appropriata per la gestualità della conta.
.
RIMANDI BIBLIOGRAFICI
Vermondo BRUGNATELLI, La 'regola del ciff e ciaff'. Universali onomatopeici nell'inventività linguistica, "Atti Sodalizio Glottologico Milanese" 37-38 (1996 e 1997), Milano 1998, pp. 180-194
Ignaz GOLDZIHER, Jugend- und Strassenpoesie in Kairo, "ZDMG" 33 (1879), pp. 608-630
J. B. HOFMANN, Lateinische Umgangsprache, Heidelberg 19513
Myriam HOURI-PASOTTI, Lucienne SAADA, Dictons et proverbes tunisiens, "Littérature Orale Arabo-Berbère" 11 (1980), pp. 127-191
Alberto MARI, A. Virgilio SAVONA, Michele L. STRANIERO, Sotto la cappa del camino. Antologia di conte, canzoncine, filastrocche, indovinelli, ninne nanne, rime per giochi, scioglilingua, riti e scongiuri del repertorio infantile popolare italiano, Milano: Mondadori (Oscar), 1985
Veikko VÄÄNÄÄNEN, Introduzione al latino volgare, Bologna 1974
.
Il nostro amico Bhrihskwobhloukstroy ha risposto con queste etimologie altrettanto straordinarie:
Quando Vermondo Brugnatelli ha presentato la sua proposta ero assente (era al Sodalizio Glottologico Milanese)! L’ho poi sentita raccontare a voce. Di mio ho poi aggiunto qualcosa di simile su cippirimerlo, ma molto più complicato.
Ne esistono anche le varianti cippirimerla (che è conciliabile con cippirimerlo solo se si ammette che la forma di partenza fosse *cippirimèrl, la quale in lombardo riceve regolarmente -a finale o, più tardi, -o pronunciato [u]) e soprattutto cippirimerli (lemmatizzata nel Grande dizionario della lingua italiana del Battaglia); bisogna dunque partire da cippirimèrl(i) <
< protoromanzo (ca. metà del I. millennio d.C.) *cịppịrịmęrŏlę/ị <
< latino volgare regionale (I. sec. a./d.C.) *cı̣̆ppīrīmăĕ̯rŏlĕ/ī <
< gallico (seconda metà del I. millennio a.C.) *kĭppī rīmăi̯ rŏlĕ/ī <
< protoceltico (fine del II./inizio del I. millennio a.C.) *kĭppī rīmăi̯ ɸrŏlĕ/ī <
< tardoindoeuropeo (fine del III./inizio del II. millennio a.C.) *k̑ĭpnī́ rīmắi̯ prŏl(ĕ)[ə̯̆]ĕ ‘conta(lo) come volato via) (come suggerisce il gesto della mano, identico a quello del marameo, col pollice appoggiato al naso e le altre dita che si piegano e si rialzano uno dopo l’altro in rapida successione) <
< indoeuropeo comune (al più tardi fine del VII.-prima metà del III. millennio a.C.) *k̑ĭpnĭ́h₂ h₂/₄rĭhₓmăh₂/₄ĭ́ prŏ-l(ĕ)h₁ĕ ‘metti nel novero di (uno) svolazzato’.
Da notare che la fase latina volgare è non solo la stessa epoca di *hănc pără ăb hāc qu̯ĭdqu̯ĭd qu̯ŏdquŏd (nonché di *qu̯ĭd hīc ĭn hāc (rē) > siciliano chi nnicchi nacchi ‘che c’entra?’, di cui avevamo discusso con Enrico Pellerito), ma anche di sătō̆r ărĕpō tĕnĕt ŏpĕrā rŏtās, che sarebbe una formula di culto gallo-latina confluita nella (più tarda) Massoneria: ‘il Seminatore (ossia il Grande Architetto), col Cavallo da Soma, tiene con cura le Ruote (che sono l’Universo e la stessa Massoneria)’.
Inizialmente doveva essere una formula poetica (celtica e forse già indoeuropea preistorica, come molta parte del patrimonio celtico antico). Per prima infatti va ricostruita la formula che contiene la parola più difficile, arepo, che non è latina: per essere una formula, deve avere almeno due parole e l’unica altra esistente nella lingua in cui c’è arepo è rotas; in questo modo si ha il nucleo minimo (non è ancora il Quadrato) e si riconosce come celtico, il che è congruente con la (successiva) area centrale delle attestazioni.
Molto più tardi (e in ogni caso non prima del II.-I. sec. a.C.), in ambiente bilingue gallo-latino, per la prima volta qualcuno (che sappia sia il gallico sia il latino) si accorge che, se si leggono al contrario arepo e rotas, non solo si ottengono due parole esistenti (stavolta in latino, non in celtico), opera e sator, ma automaticmente risulta anche un verbo (esso pure esistente), tenet, cosicché nasce il Quadrato, dapprima invertendo la successione dei grafemi di arepo e rotas in sator e opera, dopodiché tenet sarebbe risultato automaticamente dal quadrato (questa fase è rappresentata dalle attestazioni celto-romane, dalla Lusitania alla Britannia alla Pannonia). Questo quadrato deve nascere in ambiente galloromano e deve avere un significato (quello di cui abbiamo discusso) e fin qui non si tratta né di Massoneria né di Cristianesimo, ma ancora di Paganesimo. Questo spettacolare risultato poetico-enigmistico (diffuso anche oltre l’area celtica, da Pompei – dove potrebbe essere stato portato da un Celta, per esempio da Contobouio Vindillus attestato sull’epigrafe 1838 – a Roma e alla Siria) doveva comunque avere un significato, che la tradizione poi diventata massonica avrebbe più o meno conservato.
Entro il IV. secolo d.C. viene mutuato nella tradizione cristiana e al più tardi dal V. sec. d.C. comincia a mostrare che il significato di arepo non era più inteso (per cui viene alterato, senza senso e senza logica, in areto); è da questo punto che valgono le interpretazioni correnti (che ormai non considerano più il celtico). Da qui in poi si sviluppano due strade divergenti, una rappresentata dalla continuazione del Paganesimo che sfocerà nella Massoneria, l’altra nella sopravvivenza cristianizzata di precedenti credenze più o meno innocue o addirittura assimilabili alla nuova Fede. Sono due continuazioni indipendenti di una tradizione (poco) più antica.
.
Per farci sapere che ne pensate, scriveteci a questo indirizzo.